帮助读者贴近原文的精意,并在圣灵感动下,今天也能明白上帝的真理。近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如1947年发现的⟪死海古卷⟫,对于经文异文的问题,以及对经文的理解和诠释,圣经学术界都取得很大的进展。这些宝贵的资料是一百年前⟪和合本⟫翻译者所没有的。⟪和合本修订版⟫参考这些资料,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其他古卷的异文时,均加註说明。
⟪和合本修订版⟫新约的修订以⟪希腊文新约圣经⟫(Greek New Testament, 1993年第四修订版)文本为基础(由联合圣经公会委託德国圣经公会出版);旧约以马所拉经文(Masoretic Text)的希伯来文文本为基础,也就是联合圣经公会委託德国圣经公会出版的⟪斯图加特希伯来文圣经⟫(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1997年第五版)。
力求反映原文文法特色,例如区分单数复数、主动被动、不同人称、名词动词例: 喂饱五千人的故事结尾提及的 hoiandres,特别指男人,而不是泛指「人」或「群众」
和合本和合本修订版约6·10hoi andres众人⋯数目约有五千男人的数目约有五千可6·44hoi…andres吃饼的男人共有五千吃饼的男人共有五千在⟪和合本⟫,约翰福音6·10与马可福音6·44的翻译不一致;约翰福音修改后更忠于原文,亦与马可福音用词一致。改译「男人」并不表示重男轻女,而是让读者可推想,若连妇孺计算在内,吃饱的人数不止五千。
在不影响中文语感的前提下,尽量翻译原文所属词例:约5·9 原文用词he took up his mat and walked和合本就拿起褥子来走了修订版就拿起自己的褥子走了约8·24 原文用词you would die in your sins和合本你们要死在罪中修订版你们会死在自己的罪中力求反映原文句子结构、句法、词序等例: 约1·3-4:修订版这两节句子的结构,比⟪和合本⟫更接近希腊文正文
原文句子3 panta di’ autou egeneto, kaì chôris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autôi zôê ên, kaì hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn和合本3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。4生命在他裏头,这生命就是人的光。修订版3万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的, 4在他裏面有生命,这生命就是人的光。原文若具隐晦涵义或可作多种解释,或有其他古卷的异文,则加注脚予以说明例 :约3·13:⟪和合本⟫中的「仍旧在天」,在目前希腊文经文中已列作异文,故修订版把这句放在注脚裏
和合本除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。修订版除了从天降下*的人子,没有人升过天。*有古卷加「仍旧在天」。在一些情况下,⟪七十士译本⟫被认定较原始而採用在正文裏例 :⟪和合本⟫诗60·4:「你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。」 ⟪和合本修订版⟫正文採用了⟪七十士译本⟫的:「你把旌旗赐给敬畏你的人,可以躲避弓箭」。同时增加了一个註脚:「躲避弓箭」是根据七十士译本;原文是「为真理扬起来」。
在极少数情况下,⟪死海古卷⟫被认定较原始而採用在正文裏例 : ⟪和合本⟫诗145·13:「你的国是永远的国!你执掌的权柄存到万代!」 依照⟪死海古卷⟫的证据,⟪和合本修订版⟫在正文最后加上「耶和华一切的话信实可靠,他一切的作为都有慈爱。」同时增加了一个註脚:「耶和华⋯慈爱」是根据死海古卷;原文无此句。